Stephanus(i)
15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο
Tregelles(i)
15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
Nestle(i)
15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
SBLGNT(i)
15 Τί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο·
f35(i)
15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο
Vulgate(i)
15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit
Wycliffe(i)
15 What therfor? Schulen we do synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace?
Tyndale(i)
15 What then? Shall we synne because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd.
Coverdale(i)
15 How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd.
MSTC(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under the law: but under grace? God forbid.
Matthew(i)
15 What then? Shall we synne, because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd.
Great(i)
15 What then? Shall we synne, because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd.
Geneva(i)
15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.
Bishops(i)
15 What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd
DouayRheims(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid!
KJV(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
KJV_Cambridge(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Mace(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under the gospel?
Whiston(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Wesley(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Worsley(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace?
Haweis(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
Thomson(i)
15 What then: shall we sin because we are not under law, but under favour? No, by no means.
Webster(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.
Living_Oracles(i)
15 What then do we say? Shall we sin, because we are not under law, but under favor?
Etheridge(i)
15 What, then, shall we sin, because we are not under law, but under grace? Not so.
Murdock(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? Far be it.
Sawyer(i)
15 (4:3) What then? Shall we sin because we are not under the law but under the grace? By no means.
Diaglott(i)
15 What then? shall we sin, because not we are under law, but under favor? Not let it be.
ABU(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under grace? Far be it!
Anderson(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? It can not be.
Noyes(i)
15 What then? Are we to sin, because we are not under the Law, but under grace? God forbid!
YLT(i)
15 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
JuliaSmith(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace It may not be.
Darby(i)
15 What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
ERV(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
ASV(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
JPS_ASV_Byz(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
Rotherham(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it!
Twentieth_Century(i)
15 What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of Love and not of Law? Heaven forbid!
Godbey(i)
15 What then? can we commit sin, because we are not under the law, but under grace? it could not be so.
WNT(i)
15 Are we therefore to sin because we are no longer under the authority of Law, but under grace? No, indeed!
Worrell(i)
15 What, then? May we sin, because we are not under law, but under grace? It could not be!
Moffatt(i)
15 What follows, then? Are we 'to sin, because we live under grace, not under law'? Never!
Goodspeed(i)
15 What follows, then? Are we to sin, because we live not under law but under mercy? Certainly not!
Riverside(i)
15 What then? May we sin because we are not under law, but under grace? Never.
MNT(i)
15 What then? Shall we commit an act of sin because we are not under law, but under grace? Certainly not.
Lamsa(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? Far be it.
CLV(i)
15 What then? Should we be sinning, seeing that we are not under law, but under grace? May it not be coming to that!"
Williams(i)
15 What are we to conclude? Are we to keep on sinning, because we are not living as slaves to law but as subjects to God's favor? Never!
BBE(i)
15 What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so.
MKJV(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under Law, but under grace? Let it not be!
LITV(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Let it not be!
ECB(i)
15 So what? Sin we, because we are not under the torah, but under charism? So be it not.
AUV(i)
15 [So], what then? Should we sin because we are not governed by law but by God’s unearned favor? Certainly not!
ACV(i)
15 What then? May we sin, because we are not under law but under grace? May it not happen!
Common(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
WEB(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!
NHEB(i)
15 What then? Should we sin because we are not under law, but under grace? Absolutely not.
AKJV(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
KJC(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
KJ2000(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
UKJV(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
RKJNT(i)
15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.
TKJU(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
RYLT(i)
15 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
EJ2000(i)
15 What then? shall we sin because we are not under the law, but under grace? No, in no wise.
CAB(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
WPNT(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Of course not!
JMNT(i)
15 What, then? Should we (May we; Can we)
occasionally sin (miss the target; fail),
because we are not under law (subject to [Torah] or custom),
but rather under grace (the act yielding happiness, granting joyous favor)?
Certainly not (May it not come to be or happen)!
NSB(i)
15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid!
ISV(i)
15 What, then, does this mean? Should we go on sinning because we are not under Law but under grace? Of course not!
LEB(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
BGB(i)
15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
BIB(i)
15 Τί (What) οὖν (then)? ἁμαρτήσωμεν (Shall we sin) ὅτι (because) οὐκ (not) ἐσμὲν (we are) ὑπὸ (under) νόμον (law), ἀλλὰ (but) ὑπὸ (under) χάριν (grace)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)!
BLB(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Never may it be!
BSB(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!
MSB(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!
MLV(i)
15 Therefore what? Shall we sin, because we are not under
the law, but under grace? Let it not happen!
VIN(i)
15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? By no means!
Luther1545(i)
15 Wie nun? sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
Luther1912(i)
15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
ELB1871(i)
15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne!
ELB1905(i)
15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne!
DSV(i)
15 Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre.
DarbyFR(i)
15 Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?
Martin(i)
15 Quoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? A Dieu ne plaise!
Segond(i)
15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
SE(i)
15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.
ReinaValera(i)
15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera.
JBS(i)
15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.
Albanian(i)
15 Atëherë, çfarë? Të mëkatojmë sepse nuk jemi nën ligj, por nën hir? Kështu mos qoftë!
RST(i)
15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
Peshitta(i)
15 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܚܛܐ ܕܠܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܚܤ ܀
Arabic(i)
15 فماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تحت الناموس بل تحت النعمة. حاشا.
Amharic(i)
15 እንግዲህ ምን ይሁን? ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች ስላይደለን ኃጢአትን እንሥራን? አይደለም።
Armenian(i)
15 Ուրեմն ի՞նչ. մեղանչե՞նք, քանի որ Օրէնքի տակ չենք, հապա՝ շնորհքի տակ: Ամե՛նեւին:
Basque(i)
15 Cer bada? eguinen dugu bekatu, ceren Leguearen azpian ezgarén, baina gratiaren azpian? Guertha eztadila.
Bulgarian(i)
15 Тогава какво? Да грешим ли, защото не сме под закон, а под благодат? Да не бъде!
Croatian(i)
15 Što dakle? Da griješimo jer nismo pod Zakonom nego pod milošću? Nipošto!
BKR(i)
15 Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli.
Danish(i)
15 Hvad da? skulle vi synde, efterdi vi ere ikke under Loven, men under Naaden? Det være langt fra!
CUV(i)
15 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麼 ? 斷 乎 不 可 !
CUVS(i)
15 这 却 怎 么 样 呢 ? 我 们 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 么 ? 断 乎 不 可 !
Esperanto(i)
15 Kio do? cxu ni peku, pro tio, ke ni estas ne sub legxo, sed sub graco? Nepre ne!
Estonian(i)
15 Kuidas siis? Kas hakkame pattu tegema, sest me ei ole käsu all, vaid armu all? Mitte sugugi!
Finnish(i)
15 Kuinkas siis? Pitääkö meidän syntiä tekemän, ettemme lain alla ole, vaan armon? Pois se!
FinnishPR(i)
15 Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Pois se!
Haitian(i)
15 Kisa sa vle di menm? Paske nou pa anba lalwa Moyiz la ankò men anba favè Bondye a, èske nou ta mèt fè peche pou sa? Men non.
Hungarian(i)
15 Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen.
Indonesian(i)
15 Sekarang, apa kesimpulannya? Bolehkah kita berdosa, sebab kita tidak lagi di bawah kekuasaan hukum agama Yahudi, melainkan di bawah kekuasaan rahmat Allah? Sekali-kali tidak!
Italian(i)
15 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia.
ItalianRiveduta(i)
15 Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia.
Kabyle(i)
15 Acu ara d-nini ihi ? A neǧǧ ddnub ad idebbeṛ fell-aɣ tura imi nella seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi mačči seddaw n ccariɛa ? A ɣ-imneɛ Ṛebbi deg wannect-agi!
Korean(i)
15 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라
Latvian(i)
15 Kā tā? Vai lai grēkojam, kad mēs neesam padoti likumam, bet žēlastībai? Nekādā ziņā!
Lithuanian(i)
15 Tai ką? Gal darysime nuodėmes, jei esame ne įstatymo, bet malonės valdžioje? Jokiu būdu!
PBG(i)
15 Cóż tedy? Będziemyż grzeszyli, żeśmy nie pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże!
Portuguese(i)
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
Norwegian(i)
15 Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra!
Romanian(i)
15 Ce urmează de aici? Să păcătuim pentrucă nu mai sîntem supt Lege ci supt har? Nicidecum.
Ukrainian(i)
15 Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
UkrainianNT(i)
15 Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде.
SBL Greek NT Apparatus
15 ἁμαρτήσωμεν WH Treg NIV ] Ἁμαρτήσομεν RP